Ma traduction /correcte
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de boumbah posté le 27-07-2018 à 21:14:19 (S | E | F)
Salut,
j'ai galéré toute l'
(la phrase en français en haut, et sa traduction en bas, entre parenthèses)
Merci à vous
je voudrais de l'eau plate
(i’d like still water)
s’il vous plait
(please bartender)
pourriez-vous m’apporter de l’eau plate
(may you bring me still water)
dans une pièce doré, le miroir brille
(in a golden room, mirror is shining)
la peur a été noyée dans un bain écarlate
(fear has been drowned in a scarlet basin)
elle s’est suicidée
(she killed herself)
seulement son sein dépasse
(just her breast comes out)
comment te dire comment je t’aime
(how say you how i love you)
je pense, en ne pas t’embrassant
(i think, to not kiss you)
j’espère que tu ne serra pas étonnée
(i hope you will not amazed)
je ne devrais pas être triste pour si peu
(i shouldn’t be sad for such a small amount)
la nature est plus belle la ou il pleut dehors
(nature is prettier where it’s rain out)
j’aime ce vert, j’aime cette couleur, le vert c’est ma dope
(i like that green, i like the color, green it’s my dope)
pas les feuilles, moi je suis plutôt fleurs
(not leaves, i’m rather flowers)
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-07-2018 21:54
Réponse : Ma traduction /correcte de nehel, postée le 28-07-2018 à 01:57:32 (S | E)
Bonsoir. Première ébauche - Veuillez attendre l'avis de personnes plus qualifiées que moi dans la langue.
Je voudrais de l'eau plate.
(I’d like still water.)
S’il vous plaît.
(Please, bartender.)
Pourriez-vous m’apporter de l’eau plate ?
(May you bring me still water?)
Dans une pièce dorée, le miroir brille.
((With)in a golden room, (article) mirror is shining.)
La peur a été noyée dans un bain écarlate.
(Fear has been drowned in a scarlet basin (mot me paraissant peu adapté).)
Elle s’est suicidée.
(She killed herself.)
Seulement son sein dépasse.
(Just her breast comes out.)
Comment te dire comment je t’aime ?
(How say you how I love you?)
Je pense, en ne pas t’embrassant.
(I think, to not kiss you (je dirais : by not kissing you).)
J’espère que tu ne seras pas étonnée.
(I hope you will not (verbe) amazed.)
Je ne devrais pas être triste pour si peu.
(I shouldn’t be sad for such a small amount.)
La nature est plus belle là où il pleut dehors.
(Nature is prettier where it’s rain out.)
J’aime ce vert, j’aime cette couleur, le vert c’est ma dope.
(I like that green, I like the (démonstratif) color, green i
Pas les feuilles, moi je suis plutôt fleurs.
(Not leaves, I’m personally rather flowers.)
Réponse : Ma traduction /correcte de boumbah, postée le 28-07-2018 à 20:39:40 (S | E)
Merci beaucoup à toi pour ta correction !
- pourquoi "with in" ? et pas seulement "in"
- alors, pour le mot "basin" au lieu de "bath" c'était pour la rime avec shining.
- avant mirror je dois mettre "a" ou "the", c'est ça ?
- ok je remplace par "by not kissing you"
- pour la phrase "I hope you will not amazed" je dois mettre "be" entre not et amazed ?
- dans "I like the color" je comprend pas ce que je dois changer ? c'est quoi démonstratif ?
Merci à vous
Réponse : Ma traduction /correcte de boumbah, postée le 30-07-2018 à 17:30:51 (S | E)
c'est ça ?
Réponse : Ma traduction /correcte de gerold, postée le 30-07-2018 à 18:36:20 (S | E)
Bonjour boumbah
pourquoi "with in" ? et pas seulement "in" "within" en un seul mot (à l'intérieur de), mais "in" me semble correct aussi.
- alors, pour le mot "basin" au lieu de "bath" c'était pour la rime avec shining. Cela ne rime pas vraiment, car -ng représente un son différent de -n
- avant mirror je dois mettre "a" ou "the", c'est ça ? oui
- ok je remplace par "by not kissing you", je dirais plutôt "without kissing you"
- pour la phrase "I hope you will not amazed" je dois mettre "be" entre not et amazed ? oui
- dans "I like the color" je comprends pas ce que je dois changer ? c'est quoi démonstratif ? "the" est un article,"this" est un démonstratif
Pourriez-vous m’apporter de l’eau plate ?
(May you bring me still water?), plutôt Can you bring me still water? ou, plus poli, Could you bring me still water? (avec "may", cela voudrait dire "avez-vous l'autorisation de ..., ce qui serait absurde dans ce contexte, mais vous-même pouvez dire "may I have some still water?")
Je ne devrais pas être triste pour si peu.
(I shouldn’t be sad for such a small amount. = pour une si petite somme d'argent, plutôt "for so little", ou "for such a small thing")
La nature est plus belle là où il pleut dehors.
(Nature is prettier where
-------------------
Modifié par gerold le 30-07-2018 18:39
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais