[Allemand]Aide pour lettre de demande de logement
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de camille8 posté le 27-06-2018 à 13:38:51 (S | E | F)
Bonjour!
Je suis une étudiante française et je pars étudier un an en Allemagne l'an prochain. Je suis actuellement à la recherche d'un logement.
J'ai rédigé une lettre mais je pense qu'elle doit avoir des fautes et je serais très reconnaissante envers celui qui pourrait me les corriger!
Voici ma lettre:
" Sehr geehrte Damen und Herren
Ich bin eine 19- jährige französische Studentin. Ich bin derzeit im zweiten Jahr an der Universität in Lille, Frankreich. Nächstes Jahr werde ich in Deutschland an der Universität Bremen im Rahmen meines Studiums studieren.
Aus diesem Grund suche ich ein Studentenwohnheim in Bremen. Ich bin sehr interessiert an Ihrer Wohnung, wenn ein Platz frei ist. Der Ort und die Beschreibung der Wohnung passen mir ausgezeichnet. Ich würde gerne Anfang September einziehen.
Wäre dieses Zimmer noch vermietbar. Wenn ja, können Sie mir bitte sagen, welche Dokumente ich für die Bewerbung beifügen muss.
Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Antwort.
Mit freundlichen Grüßen."
Voilà, merci d'avance, très bonne journée!
Camille
Réponse : [Allemand]Aide pour lettre de demande de logement de gerold, postée le 27-06-2018 à 17:08:41 (S | E)
Bonjour Camille,
Sehr geehrte Damen und Herren
Ich bin eine 19- jährige französische Studentin. Ich bin derzeit im zweiten Jahr an der Universität in Lille, Frankreich. Nächstes Jahr werde ich in Deutschland an der Universität Bremen im Rahmen meines Studiums studieren.
Aus diesem Grund suche ich ein Studentenwohnheim = résidence pour étudiants, d'après la suite, je crois comprendre que ce que vous cherchez est plutôt eine Studentenwohnung in Bremen. Ich bin sehr interessiert an Ihrer Wohnung, wenn ein Platz (ein Zimmer?) frei ist un peu bizarre, pensez-vous à un appartement dont les chambres sont louées séparément ? . Der Ort und die Beschreibung der Wohnung passen mir ausgezeichnet. Ich würde gerne Anfang September einziehen.
Wäre dieses Zimmer noch vermietbar. il faudrait relier ce membre de phrase à la suite, suggestion: Wenn dieses Zimmer noch zu vermieten ist, bitte ich Sie mir mitzuteilen,
Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Antwort.
Mit freundlichen Grüßen.
Remarques: vermietbar signifie ce qui peut être loué ou ce qui est facile ou non à louer (ein gut vermietbares Haus) plutôt que ce qui est disponible à la location. Die Bewerbung, c'est pour une candidature à un poste.
Votre niveau d'allemand est remarquable, je ne vois pas de faute de grammaire.
Bonne chance
-------------------
Modifié par gerold le 27-06-2018 17:13
-------------------
Modifié par gerold le 27-06-2018 17:17
Réponse : [Allemand]Aide pour lettre de demande de logement de camille8, postée le 28-06-2018 à 09:08:22 (S | E)
Bonjour!
Merci beaucoup pour tous ces bons conseils, ils me seront très utiles!
Très bonne journée!
Réponse : [Allemand]Aide pour lettre de demande de logement de frall, postée le 28-06-2018 à 22:14:40 (S | E)
Bonsoir,
Gerold, pouvez-vous m'expliquer la différence entre : "aus diesem Grund" et "auf diesem Grund" ? car je ne saisis pas bien la nuance. Merci à vous.
et je souhaite un bon séjour à "camille" en Allemagne, par expérience, rien ne vaut un séjour "dans le pays" pour se perfectionner.
Amicalement. Frall
Réponse : [Allemand]Aide pour lettre de demande de logement de hinot49, postée le 29-06-2018 à 04:29:59 (S | E)
Bonjour Camille8,
A mon avis " aus diesem Grund" signifie pour cette raison.
"aufgrund" doit être une préposition suivi du génitif me semble-t-il et signifie en raison de ....
Bonne journée.
Réponse : [Allemand]Aide pour lettre de demande de logement de gerold, postée le 29-06-2018 à 11:44:04 (S | E)
Bonjour frall,
Gerold, pouvez-vous m'expliquer la différence entre : "aus diesem Grund" et "auf diesem Grund" ? car je ne saisis pas bien la nuance. Merci à vous.
et je souhaite un bon séjour à "camille" en Allemagne, par expérience, rien ne vaut un séjour "dans le pays" pour se perfectionner.
Aus diesem Grund signifie fondamentalement "pour cette raison", "c'est pourquoi", auf diesem Grund signifie "sur cette base". Dans certains contextes, les deux expressions se rejoignent et sont donc souvent interchangeables, d'ailleurs "aufgrund dessen" est donné comme synonyme d'"aus diesem Grund" (également, daher, deswegen, etc.).
Voici un exemple où "auf diesem Grund" ne peut pas remplacer "aus diesem Grund":
Ich habe eine schlechte Note bekommen, aus diesem Grund bin ich traurig. "J'ai reçu une mauvaise note, c'est pourquoi je suis triste, on ne dirait pas
Auf diesem Grund peut aussi avoir un sens concret: auf diesem Grund stand früher eine Burg. Sur ce terrain s'élevait autrefois un chateau.
On rencontre à l'occasion auf/aus diesem Grunde, avec l'ancienne marque du datif singulier.
-------------------
Modifié par gerold le 29-06-2018 12:02
Réponse : [Allemand]Aide pour lettre de demande de logement de frall, postée le 29-06-2018 à 21:56:35 (S | E)
Bonsoir et
Grand merci "gerold" maintenant c'est clair. Amicalement. Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand