[Allemand]Place du mot ' ça '
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de zaidoun16 posté le 08-01-2018 à 11:39:11 (S | E | F)
bonjour tout le monde
"aber mich stört das ein bisschen."= mais ça me dérange un peu Je me demande si la traduction est correcte ,franchement je préfère la traduction suivante "aber das mich stört ein bisschen " donnez moi votre avis merci d'avance et bonne journée
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de frall, postée le 08-01-2018 à 13:54:30 (S | E)
bonjour tout le monde
"aber mich stört das ein bisschen."= mais ça me dérange un peu Je me demande si la traduction est correcte ,franchement je préfère la traduction suivante "aber das mich stört ein bisschen " donnez moi votre avis merci d'avance et bonne journée
bonjour c'est encore moi,
la construction de votre phrase : aber das mich stört ein bisschen n'est pas correcte, il faut dire das stört mich... (inversion= verbe en 2e position)
et le fait d'écrire : aber mich stört das... signifie un renforcement du "mich" : dans le sens... et bien, moi, çà me dérange, si ce n'est pas ton cas.
Amicalement.Frall
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de zaidoun16, postée le 08-01-2018 à 14:17:57 (S | E)
bonsoir
mille merci
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de gerold, postée le 09-01-2018 à 10:32:46 (S | E)
Bonjour zaidoun16,
en plus des observations de frall, je souhaite ajouter que la phrase "aber das mich stört ein bisschen" est incorrecte pour la simple raison que, dans une proposition principale ou indépendante, un complément (ici mich), ne peut pas être inséré entre le sujet et le verbe. Dans une proposition subordonnée, ce serait différent, le verbe étant rejeté à la fin : "Ich muss zugeben, dass es mich ein bisschen stört", je dois admettre que cela me dérange un peu.
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de zaidoun16, postée le 09-01-2018 à 13:44:58 (S | E)
bonjour
je suis entierement d'accord avec vous
salutations
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de fleur13, postée le 10-01-2018 à 19:30:20 (S | E)
Mais çà me dérange un peu = aber es stört mich ein wenig...
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de zaidoun16, postée le 10-01-2018 à 22:23:00 (S | E)
bonsoir Fleur13
Tout d’abord je vous remercie d'avoir pris de la peine de répondre à ma question ensuite je voudrais dire : ne voyez vous pas aucune différence entre "es " et "das " ?? A mon avis chacun a une signification spécifique ! exemple :das kann ich =ça je peux.....es regnet= il pleut
salutations
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de frall, postée le 13-01-2018 à 14:52:50 (S | E)
ne voyez vous pas aucune différence entre "es " et "das " ?? A mon avis chacun a une signification spécifique ! exemple :das kann ich =ça je peux.....es regnet= il pleut
salutations
Bonjour, je reviens pour une nouvelle tentative
DAS : peut être un pronom indéfini neutre singulier. Il renvoie à un objet. Ex : das habe ich nicht gewollt = cela/çà, je ne l'ai pas voulu. C'est votre exemple : das kann ich
ES : est un autre pronom indéfini, mais il peut être aussi démonstratif, explétif, sujet d'un verbe impersonnel (Es regnet, es schneit : il pleut, il neige). Il ne disparaît au déplacement dans une phrase.
Ex: Es schneit schon seit Wochen. Seit Wochen scheint es schon. Das Kleid gefällt mir sehr. Es gefällt mir sehr.
Es peut être aussi l'équivalent des pronoms français "en" et "y" (Ex Ich brauche es = j'en ai besoin - ich hab's verstanden = j'y suis !)
Vous pouvez trouver d'autres informations dans une grammaire, qui expliquera sans doute mieux que moi.
Amicalement, Frall
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de gerold, postée le 13-01-2018 à 20:30:03 (S | E)
Bonjour frall, bonjour zaidoun16,
au sens de "cela", es et das sont souvent interchangeables:
es/das freut mich, das freut mich: cela me rejouit, je me réjouis
es/das gefällt mir nicht: cela ne me plaît pas
ich kann das/es nicht fassen: je n'en reviens pas
es/das stört mich: cela me dérange
De même pour traduire "c'est", "ce sont": es sind/das sind meine Kinder: ce sont mes enfants
Quand "es" entre dans certaines expressions idiomatiques, notamment "es gibt", il ne peut pas être remplacé:
Es fehlte nicht viel: il s'en est fallu de peu
De même lorsqu'il sert de "garde-place":
Es stehen Daten zur Verfügung, on dispose de données = Daten stehen zur Verfügung, mais pas
ou qu'il est sujet d'un verbe impersonnel: es schneit (on entend pourtant aussi "das" schneit, "ça" neige)
Frall, "es" n'est pas un pronom indéfini ou démonstratif, c'est un pronom personnel, l'équivalent neutre de er/ihn et sie. Lorsque "es" ne signifie pas "cela", mais renvoie à un nom déterminé, on ne peut pas le remplacer par "das". "Es" représente parfois un être humain (parce que das Mädchen, das Kind, das Fräulein), on peut lire par exemple, dans le roman Heidi (fin du XIXème siècle) "Als Heidi die Augen aufschlug, konnte es nicht begreifen, wo es war": "lorque Heidi ouvrit les yeux, elle ne comprit pas où elle était" (aujourd'hui, l'auteur écrirait sans doute "sie").
Frall, vous dites que "Es peut être aussi l'équivalent des pronoms français "en" et "y" (Ex Ich brauche es = j'en ai besoin - ich hab's verstanden = j'y suis !)". Cela n'est possible, à mon avis, que si le verbe français est transitif indirect et le verbe allemand transitif direct. Cela marche donc avec avoir besoin de/etwas (accusatif) brauchen, je ne vois pas d'autre exemple pour l'instant. L'exemple avec "j'y suis" est discutable, car c'est une expression idiomatique française, on rendrait normalement "ich hab's verstanden" par "j'ai compris" (donc, sans traduire le "es"). Sinon, il faut employer le pronom adverbial (si c'est bien la bonne dénomination??) en da(r)- : ich zweifle daran: j'en doute, pas ich zweifle
Amicalement, Gerold
-------------------
Modifié par gerold le 13-01-2018 20:30
-------------------
Modifié par gerold le 14-01-2018 09:37
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de frall, postée le 13-01-2018 à 23:02:03 (S | E)
Bonsoir Gerold,
j'ai trouvé ces infos dans une grammaire, je suis désolée et de plus je ne peux pas recopier la page ce serait trop long. J'espère ne pas avoir trop compliqué les explications.
Amicalement. Frall
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de jng, postée le 14-01-2018 à 09:47:35 (S | E)
Bonjour Frall,
par intérêt pour ce genre de "choses", je mêle à la conversation...
Pouvez-vous donner les réf. de votre source grammaticale, au moins le titre et le nom de l'auteur?
Merci d'avance et
bonne journée!
JNG
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de frall, postée le 14-01-2018 à 21:38:07 (S | E)
bonsoir jng,
bien sûr ! j'utilise 3 grammaires afin de trouver l'explication la plus facilement compréhensible pour les personnes avec lesquelles je discute.
C'est dans "Grammaire de l'allemand" collège de chez Nathan (2005), dans Morphologie des éléments du groupe nominal, au § les pronoms indéfinis.
et dans Grammaire alphabétique de l'allemand - lycées et classes préparatoires de Bordas (2004), au § ES, il y a 1- ES démonstratif, 2- ES explétif, - ... et 4-
Je réitère mes excuses,
amicalement. Frall
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de jng, postée le 15-01-2018 à 13:56:18 (S | E)
Merci Frall!
Cela m'a permis de retrouver -un peu ému- quelques manuels de grammaire empoussiérés... Les vôtres n'en faisaient pas partie ; sans doute est-ce en raison du décalage dans le temps. De plus, depuis que le recours à internet s'est imposé, au début des années 2000, je ne travaille plus qu'en ligne!! Mes dernières années de prof, et maintenant exclusivement. On peut le regretter, mais à chacun sa méthode.
Je vous joins un lien vers un des sites qu'il m'arrive de consulter, sur les différents emplois de "ES" :
Lien internet
Je m'en étais servi lorsque j'avais proposé un exercice sur le "ES explétif" sur le site.
Mais en fait, je pense que la discussion portait à l'origine sur une comparaison entre ES et DAS ; je me contenterai de dire, en réponse à Zaidoun, que se second à une valeur de pronom démonstratif, qu'il renvoie plutôt à une réalité extérieure (exophorique), ce qui fait qu'il n'est pas toujours permutable avec le ES (cf. les exemples de Gerold).
Je m'arrête là! Sans vous, je n'aurais jamais eu la curiosité de feuilleter dans ces vieux livres, qui étaient bien utile quand j'étais plus jeune. Pour vous situer, j'ai commencé mes études avec la grammaire J.Fourquet ; vous connaissez?
Bonne fin de journée,
hélas pluvieuse ici en Bretagne!
JNG
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de frall, postée le 15-01-2018 à 23:27:29 (S | E)
Bonsoir jng,
non, je ne connais pas cette grammaire. J'ai appris l'allemand avec un livre (petit format, vert avec la tranche orange si je me souviens bien) de Bodevin et Isler et le prof nous avait fait acheter un cahier de vocabulaire, dans lequel il fallait apprendre 20 mots par coeur dans les 2 sens, sinon, même au collège, il nous faisait copier la page un certain nombre de fois ! Mais grâce à lui, sa rigueur, j'ai eu envie de continuer l'allemand. J'irai sur le lien demain, il se fait tard. Ne nous envoyez pas trop de pluie, dans l'Est les rivières débordent beaucoup.
Amicalement,
Frall
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de jng, postée le 16-01-2018 à 15:10:45 (S | E)
Nous aurons cela en commun Frall!!!
Le petit Bodevin/Isler durant le 1er cycle du secondaire ; je les ai d'ailleurs encore!!!!!!!!!!
Mais je n'en garde pas vraiment un bon souvenir, pas plus des profs, contrairement à vous! Ce n'est vraiment pas grâce à eux que je le suis moi-même devenu...
A une prochaine fois, bonne fin de journée
JNG
Réponse : [Allemand]Place du mot ' ça ' de zaidoun16, postée le 18-01-2018 à 00:43:52 (S | E)
bonsoir
La dernière conversation entre jng et frall m'a beaucoup réjouis ,j'y trouvais en vous deux cette volonté d’être utile à autrui et je souriais en lisant vos interventions parce qu'il y avait un mélange subtile qui joignait l'utile à l'agréable .Franchement je ne savait pas qu'il y aurait tant d’intérêt pour pour ces deux petits mots "es" et "das " alors que au fond cette langue allemande est vraiment à la fois bonne et compliquée en même temps . Encore une fois merci à tous ceux qui m'ont éclairé
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand