[Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de abuelo2 posté le 17-12-2017 à 17:39:30 (S | E | F)
Je ne sais si un jour je pourrai écrire un texte en pur allemand (peu probable, c’est une course contre la montre que je perdrai sûrement) mais si je n’espère pas je n’en persévère pas moins cependant, surtout avec votre aide, gentils correcteurs !
Der Grßvater hat einen Computer gekauft und für einen alten Anfänger stellt er sich geschickt an.
Er erhält eine E-Mail von seinem Enkel, der vierzehn Jahre alt ist:
»Guten Tag Opa! Wie geht’s dir? Es ist Toll, dass wir nun mit e-Post austauschen können werden! Ich werde nicht brauchen zu dir kommen um Nachrichten von dir haben.
Inschitlich mein Taschengeld kannst du es auf meines Konto überweisen. Leicht, nicht wahr?
Dein Toto, der liebe dich«;
Der Großvater antwortet:
»Lieber Toto, alles geht gut! Ich habe ein alt Farbscanner eines Kumpels gekauft und ich werde einen Fünfzig-Euro Schein scannen, dass ich dir mit E-Mail verschicken werde.
Wenn du das Original willst, wann du ein bischen Zeit hast, du es zu abholen darfst!«
Réponse : [Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet de jng, postée le 18-12-2017 à 15:48:54 (S | E)
Merci pour l'histoire, Abuelo!!!
elle ne s'appliquera pas aux petits-enfants du Chili, ils sont encore trop jeunes... En revanche , j'en ai d'autres, dont l'âge correspondrait mieux...
Pour la peine je vous relis sous peu le courrier électronique du jeune Toto, fictif bien sûr!!
hasta luego
JNG
Réponse : [Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet de jng, postée le 18-12-2017 à 15:56:43 (S | E)
Merci pour l'histoire, Abuelo!!!
elle ne s'appliquera pas aux petits-enfants du Chili, ils sont encore trop jeunes... En revanche , j'en ai d'autres, dont l'âge correspondrait mieux...
Pour la peine je vous relis sous peu le courrier électronique du jeune Toto, fictif bien sûr!!
hasta luego
JNG
Réponse : [Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet de jng, postée le 18-12-2017 à 16:18:38 (S | E)
Totos E-Mail :
»Guten Tag Opa! Wie geht’s dir? Es ist Toll, dass wir nun mit e-Post austauschen können werden! Ich werde nicht brauchen zu dir kommen um Nachrichten von dir haben.
Inschitlich mein Taschengeld kannst du es auf meines Konto überweisen. Leicht, nicht wahr?
Dein Toto, der liebe dich«;
Je me permets donc de corriger ce jeune Toto, dont l'allemand est encore perfectible...
"Hallo Opa! Wie geht's dir? Es ist toll, dass wir uns nun per E-Post [über dies und jenes] austauschen können! So brauche ich nicht mehr zu dir zu kommen, um Nachrichten von dir zu haben. Was mein Taschengeld betrifft, so (*) kannst du es einfach auf mein Konto überweisen ; ganz leicht, nicht wahr?
Dein Toto, der dich liebt"
(*)J'ai remplacé "hinsichtlich+Gén." par cette tournure car cette préposition fait un peu trop "papierdeutsch" (=>"eu égard à") et je ne vois pas Toto s'exprimer ainsi!!!
J'attends de voir si qqn peut se charger de la réplique du grand-père...
Bonne fin de journée, même si le thermomètre n'indique pas la même température qu'ici (30°)...
A+JNG
Réponse : [Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet de abuelo2, postée le 19-12-2017 à 16:11:06 (S | E)
Merci cher jng. C’est vrai qu’ainsi mon historiette prend une tournure germanique de très bon aloi. Mais un bémol en ce qui concerne “je ne vois pas Toto s'exprimer ainsi’ ... Si ! Toto est mon peit-fils, élevé par mon fils qui a reçu lui-même une éducation peaufinée par moi-même et qui trouve naturel de dire par exemple “Papa voudrait que je fisse mes devoirs avant que d’aller jouer”.
Bon vous avez raison, il n’a pas encore atteint en allemand un niveau suffisant pour employer "hinsichtlich+Gén.” à bon escient.
Ceci dit je suis le conseil de ma fille qui lit pardessus mon épaule et m'adjure “Papa, ya rien de vrai, arrête ce délire !”
Réponse : [Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet de jng, postée le 19-12-2017 à 19:45:49 (S | E)
Ahhhhhhhhhhh nos petis-enfants!!
Abuelo, si personne ne l'a fait d'ici là, je poursuivrai ma lecture demain ; actuellement je fabrique un exercice pour le site ("NOËL"), qqch de facile... Pour que Toto puisse progresser!
hasta luego!
JNG
Réponse : [Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet de frall, postée le 19-12-2017 à 23:02:39 (S | E)
bonsoir à tous,
»Lieber Toto, alles geht gut! Ich habe ein alt Farbscanner eines Kumpels gekauft und ich werde einen Fünfzig-Euro Schein scannen, dass ich dir mit E-Mail verschicken werde.
Wenn du das Original willst, wann du ein bischen Zeit hast, du es zu abholen darfst!«
Un dernier essai avant de penser aux fêtes de fin d'année ! voilà comment j'écrirais la réponse du grand-père :
"Liebes Toto, mir geht's gut, danke ! Ich habe einen alten Farbscanner einem Kumpel gekauft und werde einen Fünfzig-Euro Schein scannen und dir per E-Mail senden.
Wenn du das Original willst/möchtest und ein bisschen Zeit hast, darfst du es "ruhig" abholen !"
et j'ajoute : pour vous tous " Beste Wünsche für ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches Neues Jahr"
bis bald in 2018.
Frall
Réponse : [Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet de abuelo2, postée le 22-12-2017 à 17:23:32 (S | E)
Bonjour et merci à vous deux.
Juste une question, frall, pour satifaire ma tendance à chercher le cheveu sur l’œuf (les italiens disent “cercare il pelo sull’uovo” quand nous nous contentons de la peite bête) : vous utilisez les guillemets “informatique”. Sont-ils utilisés en Allemagne ? J’ai appris que les Anführungszeichen sont »soit« „soit“ Qu’en est-il ?
Merci
Avec mes vœux renouvelés.
ab
Réponse : [Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet de frall, postée le 22-12-2017 à 22:38:37 (S | E)
bonsoir Abuelo,
quand j'écris sur ce site, les guillemets s'inscrivent "xxx", mais quand j'écris sur Word, l'écriture standard mets les guillemets disons classiques ! je pense qu'il s'agit ici de la "police" d'écriture utilisée !! mais comme je le disais, si je mets personnellement des guillemets, c'est pour mettre un mot en exergue ! voilà.
Bonnes fêtes. Frall
Réponse : [Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet de abuelo2, postée le 26-12-2017 à 17:13:29 (S | E)
Bonjour frall,
Pardonnez-moi, je n’avais jusqu’ici jamais consulté votre fiche et allez savoir pourquoi je vous croyais allemande. Sans doute la perfection de votre style et la pertinence de vos réponses m’ont-elles enduit d’erreur, pour parler comme notre aide-ménagère...
Je suis, et mon entourage s’y résigne difficilement, un peu trop tatillon. J’ai été, mais il y a bientôt soixante-dix ans, correcteur bénévole dans l’imprimerie d’un ami et je relisais avec le linotypiste le journal local fraîchement imprimé pour en traquer les coquilles. Il m’en reste quelques faibles notions; notamment de ponctuation. En ce qui concerne les guillemdets nous connaissions « les guillemets français » (une espace avant et une après) qui servent à encodrer une citation ou des propos et l’italique pour les titres d’ouvrages. La mise en exergue se fait toujours par l’utilisation du caractère gras et, très rarement, du soulignement. Pour l’écriture allemande je constate dans mes lectures en V;O. que les imprimeurs d’outre-Rhin emploient soit ces „guillemets” soit »ceuix-là« sans espace. Mais je ne sais pas si leur choilx obéit ou non à des règles précises. Au secours; gerold; jgn; vergnügen et les autres !
Bon bout d’an et happy new year!
ab.
Réponse : [Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet de frall, postée le 29-12-2017 à 23:12:45 (S | E)
bonsoir Abuelo,
Pour toujours douter de moi, vos lignes me font chaud au coeur. Je vous remercie....
et j'en profite pour vous poser une question : je cherche des informations concernant les coupures de mots en langue allemande. En effet, il m'arrive de traduire des petits textes pour réaliser une fiche technique, par exemple, et je ne sais pas toujours très bien où je dois faire la coupure des mots allemands. Etant aussi tatillonne que vous, je ne sais pas où chercher, surtout sur Internet. Pourriez-vous me donner une idée. Mais finissons l'année sereinement, un ami Allemand m'écrit :
Das Motto ist "entschleunigen" ! (= ralentir), je peux attendre l'année prochaine. Amicalement. Frall
PS : la météo indiquait la même température dans ma région que dans la vôtre !
Réponse : [Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet de jng, postée le 01-01-2018 à 16:10:45 (S | E)
Bonjour Frall!
Je me permets de répondre la place d'Abuelo ; peut-être ce lien vers le site DUDEN vous aidera-t-il:
Lien internet
Avec tous mes vœux pour 2018!!
Hoffentlich hatten sie einen guten Rutsch ins Neue Jahr...
JNG
Réponse : [Allemand]Der Großvater, der Enkel und Internet de frall, postée le 01-01-2018 à 21:43:47 (S | E)
bonsoir jng
et merci pour le lien, que je lirai à tête reposée. "gerutsch" haben wir nicht, da keinen Schnee! Wind haben wir und es soll bis mindestens Mittwoch so blasen !!
Cette expression allemande est un peu comique, je m'imagine toujours ce que cela donnerait si tout le monde glissait vraiment ? mais nous avons aussi des expressions de ce genre en français. Bonne année 2018 et sans doute à bientôt sur ce forum. Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand