Traduction/ phrase difficile
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de vincentb63 posté le 13-12-2017 à 18:11:43 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en train de traduire un texte de l'anglais au français, et voici la phrase qui me pose un sérieux problème :
"The space itself might be considered a movie set: in its various degrees of appearance, it fades like a gradient from a perhaps comically post-apocalyptic slash run-down to a clean white cube akin environment."
Dans cette phrase, que peut bien signifier "slash run-down" ?
Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
vincent
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-12-2017 21:59
Réponse : Traduction/ phrase difficile de vincentb63, postée le 13-12-2017 à 18:13:32 (S | E)
Pour l'instant, j'ai traduit de cette façon :
L'espace lui-même peut être considéré comme un plateau de tournage : dans ses multiples apparitions, il prend la forme d'une sorte d'entaille post-apocalyptique presque comique qui se fond en un environnement aseptisé semblable au white cube.
Réponse : Traduction/ phrase difficile de sherry48, postée le 13-12-2017 à 20:58:36 (S | E)
Hello.
You can write it this way...post-apocalyptic/run-down..., to show that either of the words could apply.
I hope this helps. Sherry
Réponse : Traduction/ phrase difficile de vincentb63, postée le 13-12-2017 à 22:10:03 (S | E)
Thanks a lot Sherry,
Do you think that this sentence is correct then ? :
"... it fades like a gradient from a perhaps comically post-apocalyptic/run-down to a clean white cube akin environment."
It seems to me that "comically post-apocalyptic/run-down is refering to nothing.
Thank you again for your help.
vincent
Réponse : Traduction/ phrase difficile de sherry48, postée le 13-12-2017 à 23:25:00 (S | E)
Hello.
Actually. the quote doesn't make much sense to me.
The space itself might be considered a movie set: this part is clear enough-- a scene where something is acted out.
in its various degrees of appearance, it fades like a gradient-the appearance seems to gradually change
from a perhaps comically post-apocalyptic--seems to be talking about the range of appearance beginning? as a wasteland
slash (or) run-down-can have the sense of being in bad condition, so that could be connected with a wasteland or destroyed area
to a clean white cube-in the sense empty or deserted?
akin-usually means similar to-environment.
Sorry, but it doesn't make sense to me.
Sherry
Réponse : Traduction/ phrase difficile de vincentb63, postée le 19-12-2017 à 22:39:02 (S | E)
Thanks a LOT Sherry,this helped me a lot.
I wish you a merry Christmas !
Cheers
vincent
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais