[Allemand]Alzheimer ?
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de abuelo2 posté le 26-11-2017 à 15:34:23 (S | E | F)
Bonjour,
Mon anecdote est peut-être prémonitoire et je me sens très concerné (encore que je ne joue pas au bridge)
Tant qu'à faire autant qu'elle soit en bon allemand et là je compte sur vous.
Merci .
Ein alter Mann und eine alte Frau waren beide Vereismitglieddr von einem Bridgeklub und sie sehnen sich zu einem festgesetzten Termin fast täglich. Allmählich verliebt sich der Mann in der Frau..
Aber war er so schüchtern, dass er ihr langsam seine Leidenschaft nicht gestehen konnte.
Eines Tages nimmt er im Laufe ihre Partie seinen ganzen Mut zusammen und er ihr die „Frage” stellte:
»Liebe Freunde, würden Sie mich heiraten?«
Die alte Frau antwortete sofort gern:
„»Ja, oh ja! Und mit großtem Vergnügen!«
Und beide nahmen den Bridgespiel weiter.
Am nächsten Morgen, als er aufstand, fragte er sich, venn er ihr die „Frage” gestellt hatte. Er wusste nicht mahr. Nach langem Zögern beschliest er die Frau zu rufen:
»Sind Sie die Frau, welche ich gestern heiraten vorgeschlagen habe ?
- Ach ja! Sind Sie’s? Ich wusste, dass ich “Ja” gestern geantwortet hatte, aber ich wusste nicht mehr wen...«
Réponse : [Allemand]Alzheimer ? de lapie62, postée le 27-11-2017 à 12:22:15 (S | E)
Bonjour abuelo,
Ein alter Mann und eine alte Frau waren beide Vereismitglieddr von einem Bridgeklub (Vereinsmitglieder eines Bridgeklubs)
und sie sehnen sich (sehen sich) zu einem festgesetzten Termin fast täglich.
Allmählich verliebt sich der Mann in der Frau. (in die Frau).
Aber war er so schüchtern, dass er ihr langsam seine Leidenschaft nicht gestehen konnte. (pourquoi mettez-vous "langsam")
Eines Tages nimmt er im Laufe ihre Partie seinen ganzen Mut zusammen und er ihr die „Frage” stellte: (und er stellte ihr die Frage)
»Liebe Freunde, würden Sie mich heiraten?« (Liebe Freundin)
Die alte Frau antwortete sofort gern:
„»Ja, oh ja! Und mit großtem Vergnügen!« (größtem)
Und beide nahmen den Bridgespiel weiter. ( Und beide spielten weiter Bridge)
Am nächsten Morgen, als er aufstand, fragte er sich, venn (wann)er ihr die „Frage” gestellt hatte.
Er wusste nicht mahr. (Er wusste es nicht mehr)
Nach langem Zögern beschliest er die Frau zu rufen: (beschloss er die Frau anzurufen)
»Sind Sie die Frau, welche ich gestern heiraten vorgeschlagen habe ? (...die Frau, der ich gestern einen Heiratsantrag gemacht habe?)
- Ach ja! Sind Sie’s? Ich wusste, dass ich “Ja” gestern geantwortet hatte (..., dass ich gestern eine Frage mit "Ja" geantwortet habe), aber ich wusste nicht mehr wen.(wem)..
Réponse : [Allemand]Alzheimer ? de jng, postée le 27-11-2017 à 14:50:13 (S | E)
Bonjour Abuelo! Je m'apprêtais à me pencher sur votre second texte mais Lapie m'a précédé!
Je restreins donc mes remarques à une seule phrase, dans laquelle l'emploi de "langsam" m'a également interrogé...
=>Aber war er so schüchtern, dass er ihr langsam seine Leidenschaft nicht gestehen konnte.
Dites-nous le mot en français! Je pencherais pour qqch du genre : "er brachte es nicht fertig, ihr seine Leidenschaft zu gestehen" OU: "er versuchte es immer wieder, ihr..."(mon interprétation est la suivante :il repousse le moment, donc c'est qqch qui prend du temps , donc qui est lent!! [est-ce cela?]
J'en profite pour relever l'anomalie de construction après "aber" dont on ne tient pas compte pour mettre le verbe en place 2
Affaire à suivre! JNG
ps -- (elle est connue=>) Au fait vous vous rappelez le prénom de Alzheimer?
Réponse : [Allemand]Alzheimer ? de abuelo2, postée le 01-12-2017 à 16:30:46 (S | E)
Bonjour à vous deux,
J'ai fait une étude que j'espérais exhaustive de vos réponses et, sacré Aloïs !, je ne la retrouve pas dans le fouillis de mon Mac (Il faut dire que plusieurs fois échaudé par le départ intempestif d'un message je prends maintenant la précaution de rédiger sur un fichier de traitement de texte et copie-colle ma composition composition quand elle a été achevée et corrigée -un sacré boulot !)
Je vais m'y remettre cette fin de semaine.
Amicalement,
ab.
Réponse : [Allemand]Alzheimer ? de abuelo2, postée le 03-12-2017 à 13:27:32 (S | E)
Bonjour jng et lapie,
Bon, oublions si vous le voulez bien mon mal venu “langsam” dont je suis incapable de vous dire pourquoi je l’ai mis là... Je voulais dire que le timide vieillard atermoyait, reculait chaque jour l’aveu de son amour, bref se comportait en adoslescent boutonneux. Votre propositon, jng,
“fertigbringen” a mis dans le mille et je la fais mienne. Comme je fais miennes les suggestions de lapie.
Voici donc ma dernière proposition :
Ein alter Mann und eine alte Frau waren beide Vereinsmitglieder eines Bridgeklubs und sie sehen sich zu einem festgesetzten Termin fast täglich.
Allmählich verliebt sich der Mann in die Frau.
Er war aber sehr schüchtern und er brachte es nicht fertig, ihr seine Leidenschaft zu gestehen
Eines Tages nimmt er im Laufe ihre Partie seinen ganzen Mut zusammen und er stellte ihr die „Frage”.
»Liebe Freundin, würden Sie mich heiraten?«
Die alte Frau antwortete sofort gern:
„»Ja, oh ja! Und mit größtem Vergnügen!«
Und beide spielten weiter Bridge.
Am nächsten Morgen, als er aufstand, fragte er sich, wann er ihr die „Frage” gestellt hatte.
Er wusste es nicht mahr. Nach langem Zögern beschloss er die Frau anzurufen.
»Sind Sie die Frau, der ich gestern einen Heiratsantrag gemacht habe?
- Ach ja! Sind Sie’s? Ich wusste, dass ich gestern einen Heiratsantrag mit "Ja" geantwortet habe, aber ich wusste nicht mehr wem..
Réponse : [Allemand]Alzheimer ? de jng, postée le 03-12-2017 à 14:19:15 (S | E)
Bonjour Abuelo!
Il ne fait pas un temps à mettre le nez dehors, ici en Bretagne... Heureusement, dans quelques jours j'aurai fui la grisaille du ciel breton!! Mais en attendant, le rayon de soleil de votre historiette suffit
Alors fignolons!!
Votre dernière proposition :
Ein alter Mann und eine alte Frau waren beide Vereinsmitglieder eines Bridgeklubs und sie sehen sich zu einem festgesetzten Termin fast täglich.
Allmählich verliebt sich der Mann in die Frau.[Mettez les 2 derniers verbes au prétérit]
Er war aber sehr schüchtern und er brachte es nicht fertig, ihr seine Leidenschaft zu gestehen
Eines Tages nimmt er im Laufe ihre Partie seinen ganzen Mut zusammen und er stellte ihr die „Frage”.
[employez l'expression "Mut fassen", au prétérit combiné à "im Laufe der Partie" (je ne vois pas pourquoi le possessif car lui aussi joue)]
»Liebe Freundin, würden Sie mich heiraten?«
Die alte Frau antwortete sofort gern:
»Ja, oh ja! Und mit größtem Vergnügen!«
["gern" ne va pas trop, j'aurais laissé "sofort" seul, éventuellement renforcé par "spontan" ou "begeistert" voire : "ohne Umschweife"!]
Und beide spielten weiter Bridge.
Am nächsten Morgen, als er aufstand, fragte er sich, wann er ihr die „Frage” gestellt hatte.
[à la place de "wann" , j'aurais préféré "ob" pour introduire la Q.indirecte ; on pourrait d'ailleurs combiner les 2 :"ob und wann er ihr..."]
Er wusste es nicht mehr. Nach langem Zögern beschloss er, die Frau anzurufen.
»Sind Sie die Frau, der ich gestern einen Heiratsantrag gemacht habe?
- Ach ja! Sind Sie’s? Ich wusste, dass ich gestern einen Heiratsantrag mit "Ja" geantwortet habe, aber ich wusste nicht mehr wem..
[petite rupture de construction le "wem" ne renvoyant en fait à rien!// je verrais bien : "...dass ich gestern eineM Heiratsantrag zugestimmt hatte, aber nicht mehr von wem der war."]
Voyons voir si Lapie sera d'accord avec mes propositions... Ce petit travail "triangulaire" m'enchante!!!
Bonne fin de journée
JNG
Réponse : [Allemand]Alzheimer ? de abuelo2, postée le 04-12-2017 à 11:13:08 (S | E)
Bonjour jng,
Votre goùt pour la précision m’enchante et me ramène à mes années adolescentes, lorsque notre professeur d’italien décortiquait la Divina Comméedia, capable de passer une heure sur le dernier vers del’épisode d’Ugolino della Gherardesca... Merci.
Et voyons eneffet si lapie-+ sera d’accord.avec vous.
Je suis en manque d’anecdotes, mes sources s’étant peu à pêu taries.
Il nous faudra donc un peu de pateince.
Il fait froid et il a presque neigé avant-hier. Mais le soleil et le ciel bleu sont revenus. Tout va donc bien.
Bonne journée !
ab...
Le regretté docteur s'appelait Alois. L'orthographe française de ce prénom varie en Aloys, Aloÿs ou Aloïs.
Mon moyen mnémotechnique : mon grand-père devait s'appeler Louis mais il y avait déjà un Louis dans la famille. Le curé du village suggéra aux parents de l'appeler en latin, d'où un Aloesis difficile à porter...
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand