Traduction/Périr dans les flots
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de poulpouille posté le 17-10-2017 à 16:02:17 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaite traduire "périr dans les flots" et "terrasser".
Voici la phrase complète "il aurait débarrassé l'Irlande des serpents en les faisant périr dans les flots; tous sauf un, mais qu'il aurait fini par terrasser".
J'ai essayé de traduire périr dans les flots par "by killing them in the water/into the sea" et terrasser par "overcome". Pensez vous que cela soit correct?
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-10-2017 22:26
Réponse : Traduction/Périr dans les flots de gerondif, postée le 17-10-2017 à 22:02:38 (S | E)
Bonsoir
Le roi le fit exécuter se traduirait par The king had him executed, donc on pourrait penser à he had them drowned. Ou alors quelque chose comme He rid Ireland of all snakes by drowning them...
To overcome correspondrait au verbe terrasser. Saint George overcame the dragon.
Réponse : Traduction/Périr dans les flots de gerondif, postée le 18-10-2017 à 20:01:09 (S | E)
Bonjour
"According to a legend, he also(à placer entre l'auxiliaire et le verbe) had driven serpents out of Ireland by killing them into the sea; all of them... except one, who was cleverer than the others, but that(pourquoi commencer par who pour continuer avec that?) Saint Patrick is said to have ended up overcoming it(inutile puisque snake est repris par le relatif that)..."
Il faudrait remplacer killing par drowning. D'autre part vous employez le relatif who pour un serpent mais si c'est un animal, on mettrait plutôt which à moins de le personnifier. All except one which was cleverer than the others but which he allegedly ended up overcoming / which he is said to have overcome in the end.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais