Aide/traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de chrys posté le 21-08-2017 à 00:32:47 (S | E | F)
Bonsoir !
J'ai traduit :
"Chaque enfant apprend par l’exemple
S’il vit entouré de critiques, il apprend à blâmer
S’il vit entouré d’hostilité, il apprend à être agressif
S’il vit entouré de moquerie, il apprend à étre timide
S’il vit entouré de honte, il apprend à être coupable
S’il vit entouré de tolérance, il apprend à être patient
S’il vit entouré d’encouragement, il apprend à agir
S’il vit entouré d’éloges, il apprend à complimenter
S’il vit entouré de probité, il apprend à être juste
S’il vit entouré de sécurité, il apprend à faire confiance
S’il vit entouré d’approbation, il apprend à s’accepter
S’il vit entouré d’amitié, il apprend à aimer la vie"
par :
"Every child learns by example
If he lives surrounded by criticism, he learns to blame
If he lives surrounded by hostility, he learns to be agressive
If he lives surrounded by teasing, he learns to be reserved
If he lives surrounded by embarassment, he learns to feel guilty
If he lives surrounded by tolerance, he learns to be patient
If he lives surrounded by encouragemments, he learns to act
If he lives surrounded by felicitations, he learns to compliment
If he lives surrounded by equity, he learns to be fair
If he learns surrounded by security, he learns to trust
If he lives surrounded by approval, he learns to accept himself
If he lives surrounded by friendship, he learns to love life"
Mais je ne suis pas certaine de ma traduction, en particulier après "surrounded by" dans chaque phrase. Je n'ai pas mis d'article parce que je pense que c'est une généralité.
Pouvez-vous,s'il vous plaît, me dire si cette formulation est la bonne, mais aussi si je n'ai pas trop déformé le sens du départ et s'il n'y a pas trop de mot à mot ?
Je vous remercie d'avance pour vos réponses
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-08-2017 06:13
Réponse : Aide/traduction de originaloldman, postée le 21-08-2017 à 07:56:31 (S | E)
Bonjour
Cette formulation est bonne. Je dirais "praise" ou "congratulations" au lieu de "felicitations," et "encouragement" au lieu de "encouragements." Je crois que "safety" est plus courant que "security," mais les deux sont possibles. Je crois qu'il s'agit d'une simple faute de frappe, mais vous avez écrit "If he learns surrounded by security."
Réponse : Aide/traduction de chrys, postée le 22-08-2017 à 11:56:02 (S | E)
Merci originaloldman pour ces précisions de vocabulaire. Je vais modifier mon texte.
Oui, le "he learns" placé à et endroit était une erreur.
Merci encore pour votre aide. Bonne journée
Réponse : Aide/traduction de lemagemasque, postée le 22-08-2017 à 14:15:48 (S | E)
Bonjour chrys,
Juste une remarque : je remplacerais chaque "he" pour désigner un garçon ou une fille par "he or she" ou alors je passerais du singulier au pluriel et j'utiliserais "they".
En effet, le pronom "he" pour désigner un garçon ou une fille est considéré comme sexiste, surtout en GB, et est de plus en plus remplacé par "they" (au singulier ou au pluriel) ou par "he or she" (s/he).
Le pronom they utilisé pour parler d'une seule personne (singular they) n'est pas une nouveauté (Jane Austen l'utilisait déjà par exemple). C'est d'ailleurs ce pronom que l'on retrouve souvent avec les pronoms anybody, somebody... : Somebody agrees, do they?
Bonne journée !
Réponse : Aide/traduction de chrys, postée le 22-08-2017 à 16:54:01 (S | E)
Bonjour Lemagemasque
Donc si je te comprends bien je peux dire "they learns" ou "if they lives surrounded by congratulations" et on comprend que c'est they au sens général et ce n'est pas considéré comme une faute ?
Réponse : Aide/traduction de lemagemasque, postée le 22-08-2017 à 16:59:32 (S | E)
Non, they learn
Et donc cela donne :
Every child learns by example
If they live surrounded by criticism, they learn to blame
If they live surrounded by hostility, they learn to be agressive
...
On comprendra qu'on parle des garçons et des filles.
Quelques miscellanées avec they :
Vietnamese people like spring rolls but they also like pho. Les gens d'origine vietnamienne apprécient les rouleaux de printemps/nems mais ils apprécient également le pho.
Someone has knocked at the door but I don't know them. Quelqu'un a frappé à la porte mais je ne connais pas cette personne.
Boys will be boys, won't they? Les garçons resteront toujours des garçons, n'est-ce-pas ?
Réponse : Aide/traduction de originaloldman, postée le 22-08-2017 à 20:04:06 (S | E)
Bonjour
Je suis totalement d'accord que le pronom they peut être utilisé au singulier, mais si vous voulez éviter la polémique sur cet usage, vous pouvez remplacer la première phrase par "Children learn by example" ou "All children learn by example."
Réponse : Aide/traduction de chrys, postée le 22-08-2017 à 22:14:06 (S | E)
D'accord, Lemage, je n'avais pas compris comme ça
Originalaloldman. Oui c'est une bonne idée. Plus d'interrogation a ce sujet du coup. C'est pratique
Merci à tous les deux pour votre aide !!! Je vous souhaite une bonne soirée
Réponse : Aide/traduction de lemagemasque, postée le 23-08-2017 à 01:19:40 (S | E)
Je viens de corriger ma phrase chrys
Bonne soirée !
Réponse : Aide/traduction de chrys, postée le 23-08-2017 à 08:44:31 (S | E)
Merci
Réponse : Aide/traduction de here4u, postée le 23-08-2017 à 22:25:26 (S | E)
Hello!
D'accord avec presque tout ... sauf que tes exemples ne sont pas bien choisis concernant le sexisme, lemage !
En effet, "people" et "everyone/ someone ..." ont toujours été "repris en "they" bien avant le "Women's Lib" et "the Politically Correct".
"Children learn" est bien meilleur que "Every child learns" en insistant mieux sur la généralité, ce que, visiblement, chrys recherchait !
Réponse : Aide/traduction de chrys, postée le 24-08-2017 à 01:08:16 (S | E)
Oui Here4u.
C'est ce que je cherchais à faire mais je n'avais pas trouvé comment le formuler. J'étais restée dans un mot a mot qui ne traduisait pas la généralité.
Après modification :
Children learn by example
If they live surrounded by criticism, they learn to blame
If they live surrounded by hostility, they learn to be agressive
If they live surrounded by teasing, they learn to be reserved
If they live surrounded by embarassment, they learn to feel guilty
If they live surrounded by tolerance, they learn to be patient
If they live surrounded by encouragemment, they learn to act
If they live surrounded by congratulations, they learn to compliment
If they live surrounded by equity, they learn to be fair
If they learn surrounded by safety, they learn to trust
If they live surrounded by approval, they learn to accept themselves
If they live surrounded by friendship, they learn to love life.
Du coup j'ai changé himself par themselves (they learn to accept themselves). Ai-je bien fait ? (Après reflexion je n'en suis plus très sûre).
Et j'ai laissé they learn to love life. Je trouve que c'est plus fort que like.
Réponse : Aide/traduction de lemagemasque, postée le 24-08-2017 à 02:40:51 (S | E)
Hello here4u!
Je suis entièrement d'accord avec toi ! Mais j'ai beau relire mes différents messages sur ce topic, je ne vois pas d'endroit où j'aurais traité du singular they avec un exemple mal choisi. J'ai énuméré différentes possibilités d'utilisation de they mais je n'y ai pas adjoint d'étiquettes pour rendre les exemples plus fluides et faciles à comprendre. Je ne vois donc pas le problème...
Quelques fautes sinon :
embarRassment
encourageMent
If they LIVE
Themselves est correct ici mais themself existe aussi, bien que considéré souvent comme incorrect.
Bonne soirée !
Réponse : Aide/traduction de chrys, postée le 24-08-2017 à 09:06:41 (S | E)
Ah oui. Mes doigts ont ripé et ont rajouté des lettres
Merci. Bonne journée.
Réponse : Aide/traduction de here4u, postée le 24-08-2017 à 10:16:16 (S | E)
Hello lemage,
Pourquoi veux-tu prendre comme des contradictions les remarques faites?
Je voulais simplement ajouter, pour la clarté du propos, que les exemples choisis ne prouvaient pas que les anglophones avaient cédé à la stupide controverse récente (remplaçons le masculin par le féminin ou tout mot jugé "offensive" par un mot neutre qui "passera" (par ex.: "giant" ou "dwarf" par "vertically challenged"), mais que la grammaire "anglaise" avait "génialement" prévu et anticipé ce problème impensable il y a des siècles, en imposant une reprise non sexiste plurielle pour "people" et les composés de "one" (reprise qui est loin d'être naturelle à un Français ! )
Dans mon dictionnaire du "Politically Correct" acheté il y a peu aux Etats Unis, je ne peux approuver la suggestion de remplacement ( anecdotique ...) de "History" en " Herstory" ou " Theirstory" ("Let's go to our Theirstory class now, or we'll be late!"
Réponse : Aide/traduction de lemagemasque, postée le 25-08-2017 à 14:28:49 (S | E)
Helle here4u!
J'ai bien peur de ne toujours pas te suivre...
They est un emprunt de la langue anglaise, donc la grammaire "anglaise" ne l'avait pas prévu. D'ailleurs, ce sont des écrivains qui ont utilisé en premier ce they avec des composés en -one, et non des grammairiens.
Marrante ton anecdote néanmoins.
J'en resterai là.
Bonne journée et bonne fin de vacances !
Réponse : Aide/traduction de lucile83, postée le 25-08-2017 à 16:51:12 (S | E)
Hello
Si tu es insomniaque lemage ...
Lien internet
...taper they singulier dans moteur de recherche et lire page 9 à 36 ...ou directement ci-dessous si le lien reste actif:
Lien internet
+
Réponse : Aide/traduction de lemagemasque, postée le 26-08-2017 à 01:22:48 (S | E)
Hello lucile!
Merci pour tous ces liens ! Je les lirai dès que possible
Bonne nuit !
PS : Certains de tes liens ne marchent pas car tu copies 2 fois le même lien à la suite.
Réponse : Aide/traduction de lucile83, postée le 26-08-2017 à 08:05:43 (S | E)
Hello,
Je viens de vérifier; le 1er lien ne débouchait sur rien en effet (wikipedia).Je l'ai effacé.
Les 2 autres sont apparemment les mêmes mais disons que le 1er est la page d'accueil et le 2e la page détaillée. Regarde mieux
Réponse : Aide/traduction de here4u, postée le 26-08-2017 à 15:51:20 (S | E)
Hello!
Hum ... lemage, es-tu certain d'avoir pris quelques vacances ? Take advantage of the few days left, if any ...
Réponse : Aide/traduction de lemagemasque, postée le 26-08-2017 à 19:25:40 (S | E)
A+
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais