Beaucoup/hésitation
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de volcky posté le 18-07-2017 à 18:57:02 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai beau lire les leçons sur les adjectifs et pronoms possessifs, mais je n’arrive pas à trouver mon bonheur.
J'aimerais traduire la phrase suivante :
Prendre son parapluie et de la vitesse est risqué !
Déjà j'hésite avec "prendre" en utilisant "Take" ou "To take".
Ensuite, il y a le mot "son" qui devrait se traduire par "his" ou "her" mais qui est ici la contraction de "son propre".
Alors, devrais-je écrire "his own" umbrella ? Peut-être que "his" umbrella suffit ? Ou alors (mais je ne pense pas) c'est "its umbrella" ?
Et puis "de la vitesse" en comprenant que je n'ai volontairement pas voulu répéter le mot prendre. Mais peut-être qu'en anglais cela ne se fait pas !
J'hésite donc entre "... and speed" ou "... and take (ou to take) speed" ...
Alors voilà ... Beaucoup d'hésitation pour une phrase très courte !
Quelqu'un pourrait-il m'aider?
Merci d'avance.
Vincent.
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-07-2017 21:12
Réponse : Beaucoup/hésitation de gerondif, postée le 18-07-2017 à 21:05:36 (S | E)
Bonjour
Il faudrait mettre un gérondif et ça va être difficile de garder le même verbe pour les deux compléments .
Gathering up speed while opening one's umbrella might be risky !
Réponse : Beaucoup/hésitation de uh, postée le 18-07-2017 à 21:39:03 (S | E)
Bonsoir,
à la place de "to take speed", il est préférable d'utiliser "to pick up speed" ou encore "to gather (up) speed".
Réponse : Beaucoup/hésitation de volcky, postée le 19-07-2017 à 00:09:51 (S | E)
pour vos réponses ...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais