[espagnol]
Message de octopus posté le 04-03-2007 à 16:50:15 (S | E | F | I)
bonjour je dois traduire les phrases suivantes en espagnol afin de m'entraîner à l'utilisation de l'obligation personnelle et impersonnelle espagnole.
J'aurai aimé savoir si ma traduction était juste... merci beaucoup
-pour finir ce travail il te faudra trois heures.
para acabar este trabajo te harán falta tres horas.
-Il faut voir ce film, il est très intéressant.
hay que ver esta película, esta muy interessant.
-Nous devons absolument retourner en France demain.
absolutamente debemos regresar en Francia mañana.
-dans le métro on doit laisser sa place aux personnes âgées.
en el metro debemos dejarles su plaza a las personas de edad.
-Il faut manger pour vivre, mais il ne faut pas trop manger.
hay que comer para vivir, pero no hay que comer demasiado.
-------------------
Modifié par bridg le 19-03-2007 19:21
-------------------
Modifié par webmaster le 29-03-2007 18:08
Message de octopus posté le 04-03-2007 à 16:50:15 (S | E | F | I)
bonjour je dois traduire les phrases suivantes en espagnol afin de m'entraîner à l'utilisation de l'obligation personnelle et impersonnelle espagnole.
J'aurai aimé savoir si ma traduction était juste... merci beaucoup

-pour finir ce travail il te faudra trois heures.
para acabar este trabajo te harán falta tres horas.
-Il faut voir ce film, il est très intéressant.
hay que ver esta película, esta muy interessant.
-Nous devons absolument retourner en France demain.
absolutamente debemos regresar en Francia mañana.
-dans le métro on doit laisser sa place aux personnes âgées.
en el metro debemos dejarles su plaza a las personas de edad.
-Il faut manger pour vivre, mais il ne faut pas trop manger.
hay que comer para vivir, pero no hay que comer demasiado.
-------------------
Modifié par bridg le 19-03-2007 19:21
-------------------
Modifié par webmaster le 29-03-2007 18:08
Réponse: [espagnol] de moiqq, postée le 04-03-2007 à 19:09:12 (S | E)
-Nous devons absolument retourner en France demain.
absolutamente debemos regresar en Francia mañana.
-dans le métro on doit laisser sa place aux personnes âgées.
en el metro debemos dejarles su plaza a las personas de edad.
hello!
Pour ces 2 phrases je vous propose une formule qui montre le devoir personnel : tener que + infinitif
ex : tengo que comer y beber.
-------------------
Modifié par bridg le 04-03-2007 19:22

Réponse: [espagnol] de octopus, postée le 04-03-2007 à 19:34:09 (S | E)
Merci beaucoup

-Nous devons absolument retourner en France demain.
absolutamente tenemos que regresar en Francia mañana.
-dans le métro on doit laisser sa place aux personnes âgées.
en el metro se debe dejarles su plaza a las personas de edad.
il me semble aussi que j'avais fait une faute de temps a la première phrase:
-pour finir ce travail il te faudra trois heures.
para acabar este trabajo te hará (au lieu de haran) falta tres horas.
est-ce qu'il reste encore des fautes?
merci beaucoup
Réponse: [espagnol] de moiqq, postée le 04-03-2007 à 19:56:10 (S | E)

Réponse: [espagnol] de cadia, postée le 04-03-2007 à 21:00:35 (S | E)
Oui, ce sont bien, mais tu as quelque fautes.
La 1e a l'air un peu rare car si tu prononces la phrase, tu di
Dans la 2e: La place n'est pas des personnes agèes, et une personne n'a pas
Et la 3e était bien, mais comme tu l'a mi
Je dois te féliciter parce que tu l'

"Tienes un nivel muy bueno"
-------------------
Modifié par cadia le 04-03-2007 21:00
-------------------
Modifié par claire1 le 04-03-2007 22:25
-------------------
Modifié par claire1 le 04-03-2007 22:29
Réponse: [espagnol] de aud18, postée le 04-03-2007 à 21:06:00 (S | E)
Bonsoir !
Personnes agées se dit en espagnol person

Et je remplacerais absolutamente (pas sûr que ça existe) par sin falta ce qui te donnerais : tenemos que regresar


voilà voilà sinon le reste me semble bon ! en effet , tu as un bon niveau en espagnol !
bonne soirée.
-------------------
Modifié par claire1 le 04-03-2007 22:30
Réponse: [espagnol] de octopus, postée le 04-03-2007 à 21:59:19 (S | E)

Par contre dans cette phrase, je ne comprend pas pourquoi on utilise "te harán" plutôt que "te hará" ? c'est pourtant bien la 2ème personne du singulier...

(para acabar este trabajo te harán falta tres horas)
Réponse: [espagnol] de oryshas, postée le 06-03-2007 à 17:26:26 (S | E)
Passez la souris ici pour voir la suite:
Bonjour Octopus,
J'apporterai quelques corrections :
1ère phrase: change la syntaxe pour simplifier la traduction
Te haràn falta tres horas (sujet) para acabar este trabajo o esta tarea
Segunda frase
Hay que ver esta pelicula (acento en la i), es (identificacion de algo o alguien) muy interesante (nunca dos consonantes en espanol excepto crln, las que se utilizan en el nombre Carolina)
Tercera frase
Debemos regresar + a Francia manana (con egne por supuesto) sin falta
ir, regresar, volver + a + pais
Cuarta frase
en el metro se debe (traduction de on en espagnol) dejar su plaza a las personas mayores.
Quinta frase
Se debe comer para vivir pero no comer demasiado
Réponse: [espagnol] de aibanez, postée le 15-03-2007 à 23:32:21 (S | E)


Réponse: [espagnol] de ibon, postée le 16-03-2007 à 22:56:02 (S | E)
es necesario a ver esta pelicula , es muy intersante
Réponse: [espagnol] de flyrose, postée le 17-03-2007 à 00:37:44 (S | E)
-pour finir ce travail il te faudra trois heures.
Se necesita tres horas para acabar este trabajo.
-Il faut voir ce film, il est très intéressant.
Tiene que ver esta película, es muy interesante.
-Nous devons absolument retourner en France demain.
Debemos regresar en Francia mañana, sin falta.
-dans le métro on doit laisser sa place aux personnes âgées.
Debemos dejar su plaza a las personas mayores en el metro.
Se debe dejar su silla a las personas mayores en el metro
-Il faut manger pour vivre, mais il ne faut pas trop manger.
Hay que comer para vivir, pero no hay que comer demasiado.
Se debe de comer para vivir, pero no demasiado.
Réponse: [espagnol] de cloclo33, postée le 19-03-2007 à 19:18:05 (S | E)
Réponse efffacée, le post précédent était hors sujet

-------------------
Modifié par bridg le 19-03-2007 19:20
La correction est treminée pour ce sujet.