Apprendre l'allemand > Cours & exercices d'allemand > test d'allemand n°116184 : Participe présent ou relative ? - cours
Participe présent ou relative ? - cours
Bref rappel d'abord, concernant la morphologie de la forme verbale : C'est très simple ! INFINITIF+d
Seules exceptions : sein (être) qui donne SEIENd et tun (faire) qui donne TUENd
Le participe présent est moins utilisé en allemand qu'en français La tournure EN+participe présent par exemple n'a pas d'équivalence; elle s'exprimera en allemand selon son sens à l'aide d'une subordonnée ! En voici 2 exemples : |
Expression du temps : | En passant devant la boulangerie, j'ai rencontré un ami. => | Als ich an der Bäckerei vorbeiging, habe ich einen Freund getroffen. |
Expression du moyen : | Tu auras de la lumière en appuyant sur ce bouton. => | Du bekommst Licht, indem du auf diesen Knopf drückst. |
Bizarrement, le participe présent allemand peut s'employer seul pour exprimer la manière dont se fait une action : Singend kam er ins Zimmer. => (tout en) chantant, il entra dans la pièce. |
Mais le plus souvent, il sera employé comme adjectif épithète. Le participe passé a également cette faculté : tous deux deviennent alors la base de la "participiale" à laquelle j'ai déjà consacré un exercice sur le site :
https://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-115606.php
Nous nous limitons ici au participe présent, accompagné ou non de compléments...
Soit la phrase en train d'évoluer (A L'ORIGINE: Der Fahrer ist gerade dabei, einzuschlafen, er ist gefährlich.) :
der einschlafende Fahrer ist gefährlich
...où il est question de la dangerosité d'un conducteur en train de s'endormir
Rien ne nous empêche de qualifier le substantif "Fahrer" autrement qu'avec ce participe présent, à l'aide d'une subordonnée relative qui sera elle aussi parfaitement dans son rôle :
Der Fahrer, der einschläft, ist gefährlich. (Le conducteur qui s'endort est dangereux.)
Ici notre participe présent (schlafenD), bien décidé à jouer les adjectifs qualificatifs, était déjà enrichi du préverbe (on dit aussi particule verbale) EIN ; ce préverbe étant coutumier du fait de s'accrocher à sa partie verbale conjugable, tant il lui est indispensable, quoi de plus normal que de l'intégrer AVEC dans le groupe nominal!!! Alors continuons d'enrichir [car il est important de savoir où le conducteur s'endort, hélas, pas dans son lit! = +am Steuer ] Mettons le tout dans une phrase :
Der am Steuer einschlafende Fahrer ist eine potenzielle Gefahr für die anderen Verkehrsteilnehmer. (Le conducteur qui s'endort au volant est un danger potentiel pour les autres usagers de la route.)
Nous voyons dans la traduction de cette phrase que le français a une longueur d'avance : il utilise déjà une relative pour traduire le participe présent allemand utilisé comme adjectif épithète... Qu'à cela ne tienne! Nous aurons :
Der Fahrer, der am Steuer einschläft, ist eine potenzielle Gefahr...
Voilà! Prêts pour l'exercice ? Il consistera, comme ci-dessus, à créer la relative à partir du groupe participial. Le vocabulaire est plus simple, rassurez-vous ! Et il y aura la traduction dans le corrigé...
Ne pas oublier les virgules qui encadrent la relative!
Fin de l'exercice d'allemand "Participe présent ou relative ? - cours"
Un exercice d'allemand gratuit pour apprendre l'allemand.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'allemand sur les mêmes thèmes : |
Participes |
Subordonnées